TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:57:17 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第五分不思議品第十之二 đệ ngũ phần bất tư nghị phẩm đệ thập chi nhị 爾時, nhĩ thời , 善現便白佛言:「甚奇!世尊!於諸菩薩善能付囑、善能護念。 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !ư chư Bồ-tát thiện năng phó chúc 、thiện năng hộ niệm 。 」 佛言:「善現!如是!如是!所以者何?諸菩薩眾為欲長夜利樂多生哀愍世 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !sở dĩ giả hà ?chư Bồ-tát chúng vi/vì/vị dục trường/trưởng dạ lợi lạc đa sanh ai mẩn thế 間諸眾生故,欲令天、人獲大義利安樂事故, gian chư chúng sanh cố ,dục lệnh Thiên 、nhân hoạch Đại nghĩa lợi an lạc sự cố , 求證無上正等菩提,為諸有情宣說法要。 cầu chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết pháp yếu 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩眾行深般若波羅 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 云何修習甚深般若波羅蜜多令速圓滿?」 佛告善現:「若諸菩薩依深般若波羅蜜多, vân hà tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh tốc viên mãn ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát y thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見色增,不見色減而行般若波羅蜜多, bất kiến sắc tăng ,bất kiến sắc giảm nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不見受、想、行、識增, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tăng , 不見受、想、行、識減而行般若波羅蜜多,不見是法, bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giảm nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kiến thị pháp , 不見非法而行般若波羅蜜多, bất kiến phi pháp nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是諸菩薩修習般若波羅蜜多速得圓滿。」 具壽善現復白佛言:「如來所說不可思議。 thị chư Bồ-tát tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn 。」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Như Lai sở thuyết bất khả tư nghị 。 」佛告善現:「如是!如是!色亦不可思議, 」Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !sắc diệc bất khả tư nghị , 受、想、行、識亦不可思議。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả tư nghị 。 若諸菩薩行深般若波羅蜜多,於色不起不思議想而行般若波羅蜜多, nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư sắc bất khởi bất tư nghị tưởng nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於受、想、行、識亦復不起不思議想而行般若波 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục bất khởi bất tư nghị tưởng nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 是諸菩薩修習般若波羅蜜多速得圓滿。 thị chư Bồ-tát tu tập Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn 。 」 具壽善現復白佛言:「如是般若波羅蜜多義趣甚深, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa thú thậm thâm , 誰能信解?」 佛告善現:「若諸菩薩久修勝行,於深般若波羅蜜多能生信解。 thùy năng tín giải ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát cửu tu thắng hành ,ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh tín giải 。 」 具壽善現復白佛言:「諸菩薩眾云何得名久修 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「chư Bồ-tát chúng vân hà đắc danh cửu tu 勝行?」 佛告善現:「若諸菩薩行深般若波羅蜜 thắng hành ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多,不分別如來十力,不分別四無所畏, đa ,bất phân biệt Như Lai thập lực ,bất phân biệt tứ vô sở úy , 不分別十八佛不共法,不分別一切智。 bất phân biệt thập bát Phật bất cộng pháp ,bất phân biệt nhất thiết trí 。 所以者何?如來十力不可思議乃至一切智亦不可思 sở dĩ giả hà ?Như Lai thập lực bất khả tư nghị nãi chí nhất thiết trí diệc bất khả tư 議,色亦不可思議,受、想、行、識亦不可思議, nghị ,sắc diệc bất khả tư nghị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả tư nghị , 一切法亦不可思議。 nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị 。 若諸菩薩如是行者都無行處,是行般若波羅蜜多, nhược/nhã chư Bồ-tát như thị hành giả đô vô hành xử ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是諸菩薩乃可名為久修勝行。 thị chư Bồ-tát nãi khả danh vi cửu tu thắng hành 。 」 具壽善現復白佛言:「甚深般若波羅蜜多是珍寶聚、是清淨聚, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị trân bảo tụ 、thị thanh tịnh tụ , 如淨虛空離雲煙等。 như tịnh hư không ly vân yên đẳng 。 奇哉!般若波羅蜜多義趣甚深多諸留難,而今廣說留難不生。 kì tai !Bát-nhã Ba-la-mật đa nghĩa thú thậm thâm đa chư lưu nạn/nan ,nhi kim quảng thuyết lưu nạn/nan bất sanh 。 」 佛告善現:「如是!如是!佛神力故留難不生。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !Phật thần lực cố lưu nạn/nan bất sanh 。 是故大乘善男子等於深般若波羅蜜多,若欲書持、讀誦、演說, thị cố Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhược/nhã dục thư trì 、độc tụng 、diễn thuyết , 乃至一歲必令總了。 nãi chí nhất tuế tất lệnh tổng liễu 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多大寶神珠多諸障礙。 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đại bảo Thần châu đa chư chướng ngại 。 」 具壽善現復白佛言:「奇哉!惡魔常於如是甚深般若波羅蜜多 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「kì tai !ác ma thường ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 大寶神珠欲作留難。 đại bảo Thần châu dục tác lưu nạn/nan 。 」 佛告善現:「一切惡魔雖於般若波羅蜜多常欲留難, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhất thiết ác ma tuy ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thường dục lưu nạn/nan , 令諸菩薩所作不成,而願不遂。」 時,舍利子便白佛言:「是誰神力, lệnh chư Bồ-tát sở tác bất thành ,nhi nguyện bất toại 。」 thời ,Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「thị thùy thần lực , 令彼惡魔於深般若不能留難?」 爾時, lệnh bỉ ác ma ư thâm Bát-nhã bất năng lưu nạn/nan ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「是佛神力亦是十方一切世界諸佛 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「thị Phật thần lực diệc thị thập phương nhất thiết thế giới chư Phật 神力。 thần lực 。 舍利子!一切如來、應、正等覺皆共護念行深般若波羅蜜多諸菩薩眾, Xá-lợi-tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai cộng hộ niệm hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát chúng , 令諸惡魔不能留難。 lệnh chư ác ma bất năng lưu nạn/nan 。 何以故?舍利子!若諸菩薩行深般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 法爾皆蒙十方無量無邊世界一切如來、應、正等覺共所護念, Pháp nhĩ giai mông thập phương vô lượng vô biên thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở hộ niệm , 若蒙如來、應、正等覺所護念者,惡魔法爾不能留難。 nhược/nhã mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hộ niệm giả ,ác ma Pháp nhĩ bất năng lưu nạn/nan 。 又舍利子!若有淨信善男子等, hựu Xá-lợi-tử !nhược hữu tịnh tín Thiện nam tử đẳng , 於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說無障礙者, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết vô chướng ngại giả , 應作是念:『我今書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說 ưng tác thị niệm :『ngã kim thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết 般若波羅蜜多, Bát-nhã Ba-la-mật đa , 皆是十方一切世界諸佛世尊神力護念令得成辦。』」 時, giai thị thập phương nhất thiết thế giới chư Phật Thế tôn thần lực hộ niệm lệnh đắc thành biện/bạn 。』」 thời , 舍利子便白佛言:「若菩薩乘善男子等, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 皆是十方諸佛神力慈悲護念, giai thị thập phương chư Phật thần lực từ bi hộ niệm , 令彼所作殊勝善業一切惡魔不能留難。」 爾時, lệnh bỉ sở tác thù thắng thiện nghiệp nhất thiết ác ma bất năng lưu nạn/nan 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。」 時, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。」 thời , 舍利子復白佛言:「若菩薩乘善男子等, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 十方世界諸佛世尊皆共識知歡喜護念。十方世界諸佛世尊, thập phương thế giới chư Phật Thế tôn giai cộng thức tri hoan hỉ hộ niệm 。thập phương thế giới chư Phật Thế tôn , 常以佛眼皆共觀見慈悲護念,令彼所修無不成辦。 thường dĩ Phật nhãn giai cộng quán kiến từ bi hộ niệm ,lệnh bỉ sở tu vô bất thành biện/bạn 。 」 爾時,佛告舍利子言:「如是!如是!如汝所說。 」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 若菩薩乘善男子等, nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 於深般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 常為十方一切世界諸佛世尊佛眼觀見識知護念, thường vi/vì/vị thập phương nhất thiết thế giới chư Phật Thế tôn Phật nhãn quán kiến thức tri hộ niệm , 令諸惡魔不能嬈惱,所作善業皆速成辦。 lệnh chư ác ma bất năng nhiêu não ,sở tác thiện nghiệp giai tốc thành biện/bạn 。 若菩薩乘善男子等, nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 能於般若波羅蜜多書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說,當知已近無上菩提, năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết ,đương tri dĩ cận vô thượng Bồ-đề , 惡魔眷屬不能留難。 ác ma quyến thuộc bất năng lưu nạn/nan 。 若菩薩乘善男子等能書般若波羅蜜多,種種莊嚴受持、讀誦、供養恭敬, nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng năng thư Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chủng chủng trang nghiêm thọ trì 、độc tụng 、cúng dường cung kính , 常為諸佛之所護念,由此因緣獲大饒益。 「復次, thường vi/vì/vị chư Phật chi sở hộ niệm ,do thử nhân duyên hoạch Đại nhiêu ích 。 「phục thứ , 舍利子!如是般若波羅蜜多甚深經典, Xá-lợi-tử !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 佛涅槃後流至南方漸當興盛, Phật Niết-Bàn hậu lưu chí Nam phương tiệm đương hưng thịnh , 後從南方流至北方漸當興盛。 hậu tùng Nam phương lưu chí Bắc phương tiệm đương hưng thịnh 。 非佛所得法毘奈耶無上正法有滅沒相,如來所得法毘奈耶無上正法, phi Phật sở đắc Pháp tỳ nại da vô thượng chánh pháp hữu diệt một tướng ,Như Lai sở đắc Pháp tỳ nại da vô thượng chánh pháp , 即是般若波羅蜜多甚深經典。如是經典, tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển 。như thị Kinh điển , 住菩薩乘善男子等, trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說、恭敬供養。一切如來、應、正等覺, thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết 、cung kính cúng dường 。nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 常以佛眼觀見護念,稱揚讚歎令無憂苦。」 時, thường dĩ Phật nhãn quán kiến hộ niệm ,xưng dương tán thán lệnh Vô ưu khổ 。」 thời , 舍利子便白佛言:「如是般若波羅蜜多甚深經典, Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 後時、後分於東北方廣行流布。」 爾時, hậu thời 、hậu phần ư Đông Bắc phương quảng hạnh/hành/hàng lưu bố 。」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「如是!如是!舍利子!後時、後分彼東北方住菩薩 Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-tử !hậu thời 、hậu phần bỉ Đông Bắc phương trụ/trú Bồ Tát 乘善男子等,聞此般若波羅蜜多甚深經典, thừa Thiện nam tử đẳng ,văn thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 若能信樂、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說、恭敬 nhược/nhã năng tín lạc/nhạc 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết 、cung kính 供養, cúng dường , 當知彼人久發無上正等覺心、久修菩薩摩訶薩行。」 時, đương tri bỉ nhân cửu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 、cửu tu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。」 thời , 舍利子復白佛言:「彼東北方後時、後分,當有幾許住菩薩乘善男子等, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「bỉ Đông Bắc phương hậu thời 、hậu phần ,đương hữu kỷ hứa trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 得聞般若波羅蜜多甚深經典, đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 能生信樂、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說、恭敬供養?」 爾時, năng sanh tín lạc/nhạc 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết 、cung kính cúng dường ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「彼東北方後時、後分, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「bỉ Đông Bắc phương hậu thời 、hậu phần , 雖有無量住菩薩乘善男子等, tuy hữu vô lượng trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 而少得聞甚深般若波羅蜜多, nhi thiểu đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 深心信樂、書寫、受持、讀誦、供養;雖有無量住菩薩乘善男子等, thâm tâm tín lạc/nhạc 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、cúng dường ;tuy hữu vô lượng trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 聞深般若波羅蜜多,深心信樂、書寫、受持、讀誦、供養, văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thâm tâm tín lạc/nhạc 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、cúng dường , 而有少分修習思惟, nhi hữu thiểu phần tu tập tư tánh , 若能為他宣說開示甚深義趣甚為難得。 nhược/nhã năng vi/vì/vị tha tuyên thuyết khai thị thậm thâm nghĩa thú thậm vi/vì/vị nan đắc 。  「舍利子!若菩薩乘善男子等聞說般若波羅蜜多,心不沈沒、不驚、不怖,  「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tâm bất trầm một 、bất kinh 、bất bố , 深生信樂、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說, thâm sanh tín lạc/nhạc 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết , 當知是人已曾親近供養恭敬無量如來、應、正等覺及 đương tri thị nhân dĩ tằng thân cận cúng dường cung kính vô lượng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập 諸菩薩,請問般若波羅蜜多甚深義趣。 chư Bồ-tát ,thỉnh vấn Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú 。 是菩薩乘善男子等定當圓滿諸菩薩行, thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng định đương viên mãn chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 疾證無上正等菩提,與諸有情作大饒益。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích 。 何以故?舍利子!我常為彼住菩薩乘善男子等, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !ngã thường vi/vì/vị bỉ trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 說一切智相應之法,是人轉身常能修集諸菩薩行, thuyết nhất thiết trí tướng ứng chi Pháp ,thị nhân chuyển thân thường năng tu tập chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 速趣無上正等菩提,為諸有情說微妙法, tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vi/vì/vị chư hữu tình thuyết vi diệu Pháp , 令趣無上正等菩提。 lệnh thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是菩薩乘善男子等身心安定, thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng thân tâm an định , 諸惡魔王及彼眷屬尚不能壞求趣無上正等覺心, chư ác Ma Vương cập bỉ quyến thuộc thượng bất năng hoại cầu thú Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 何況其餘樂行惡者!舍利子!住菩薩乘善男子等聞深般若波羅蜜多, hà huống kỳ dư lạc/nhạc hạnh/hành/hàng ác giả !Xá-lợi-tử !trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 心得廣大清淨喜樂, tâm đắc quảng đại thanh tịnh thiện lạc , 亦能安立無量有情無上菩提相應善法。 diệc năng an lập vô lượng hữu tình vô thượng Bồ-đề tướng ứng thiện Pháp 。  「舍利子!是菩薩乘善男子等今於我所發弘誓願:『定當安立無量百千諸有情  「Xá-lợi-tử !thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng kim ư ngã sở phát hoằng thệ nguyện :『định đương an lập vô lượng bách thiên chư hữu tình 類, loại , 令發無上正等覺心;修菩薩行示現、勸導、讚勵、慶喜, lệnh phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ;tu Bồ Tát hạnh thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ , 令於無上正等菩提乃至得受不退轉記。』我於彼類深生隨喜。 lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nãi chí đắc thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 。』ngã ư bỉ loại thâm sanh tùy hỉ 。 何以故?舍利子!我觀彼人所發弘願心語相稱, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !ngã quán bỉ nhân sở phát hoằng nguyện tâm ngữ tướng xưng , 彼於當來定能安立無量百千諸有情類, bỉ ư đương lai định năng an lập vô lượng bách thiên chư hữu tình loại , 令發無上正等覺心,修菩薩行示現、勸導、讚勵、慶喜, lệnh phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,tu Bồ Tát hạnh thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ , 令於無上正等菩提乃至得受不退轉記。 lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nãi chí đắc thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 。 是菩薩乘善男子等,亦於過去無量佛所發如是願。 thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng ,diệc ư quá khứ vô lượng Phật sở phát như thị nguyện 。 過去如來、應、正等覺,亦於彼願深生隨喜, quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,diệc ư bỉ nguyện thâm sanh tùy hỉ , 觀彼心語定相稱故。是菩薩乘善男子等, quán bỉ tâm ngữ định tướng xưng cố 。thị Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 信解廣大修廣大行, tín giải quảng đại tu quảng đại hạnh/hành/hàng , 願生他方諸佛國土現有如來、應、正等覺宣說般若波羅蜜多甚深法處。 nguyện sanh tha phương chư Phật quốc độ hiện hữu Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Pháp xứ 。 彼聞般若波羅蜜多甚深法已, bỉ văn Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Pháp dĩ , 復能安立彼佛土中無量百千諸有情類, phục năng an lập bỉ Phật thổ trung vô lượng bách thiên chư hữu tình loại , 令發無上正等覺心;修菩薩行示現、勸導、讚勵、慶喜, lệnh phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ;tu Bồ Tát hạnh thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ , 令於無上正等菩提得不退轉。」 時, lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。」 thời , 舍利子便白佛言:「甚奇!世尊!佛於過去、未來、現在所有諸法及諸 Xá-lợi-tử tiện bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !Phật ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại sở hữu chư Pháp cập chư 有情心行差別, hữu tình tâm hành sái biệt , 佛、菩薩等無不證知、無不覺了。世尊!若諸菩薩能於般若波羅蜜多, Phật 、Bồ Tát đẳng vô bất chứng tri 、vô bất giác liễu 。Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-tát năng ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解 chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải 說、廣令流布, thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 是諸菩薩於當來世求深般若波羅蜜多精勤不息, thị chư Bồ-tát ư đương lai thế cầu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tinh cần bất tức , 彼於般若波羅蜜多為有得時、不得時不?」 爾時, bỉ ư Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị hữu đắc thời 、bất đắc thời bất ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「是諸菩薩於深般若波羅蜜多常求不息, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「thị chư Bồ-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thường cầu bất tức , 一切時得,無不得時,或有不求自然而得, nhất thiết thời đắc ,vô bất đắc thời ,hoặc hữu bất cầu tự nhiên nhi đắc , 諸佛菩薩常護念故。」 時, chư Phật Bồ-tát thường hộ niệm cố 。」 thời , 舍利子復白佛言:「是諸菩薩為於般若波羅蜜多相應經典,一切時得, Xá-lợi-tử phục bạch Phật ngôn :「thị chư Bồ-tát vi/vì/vị ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển ,nhất thiết thời đắc , 無不得時, vô bất đắc thời , 為於六種波羅蜜多相應經典亦能常得?」 爾時, vi/vì/vị ư lục chủng Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển diệc năng thường đắc ?」 nhĩ thời , 佛告舍利子言:「若諸菩薩常於般若波羅蜜多相應經典,勇猛信求不顧身命, Phật cáo Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát thường ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển ,dũng mãnh tín cầu bất cố thân mạng , 有時不得諸餘經典,無有是處。 Hữu Thời bất đắc chư dư Kinh điển ,vô hữu thị xứ 。 何以故?舍利子!是諸菩薩為趣無上正等菩提, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị chư Bồ-tát vi/vì/vị thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 示現、勸導、讚勵、慶喜諸有情類, thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ chư hữu tình loại , 令於般若波羅蜜多相應經典及餘經典受持、讀誦, lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển cập dư Kinh điển thọ trì 、độc tụng , 亦自於中精勤修學,由斯福力,隨所生處, diệc tự ư trung tinh cần tu học ,do tư phước lực ,tùy sở sanh xứ , 法爾常遇甚深般若波羅蜜多相應經典, Pháp nhĩ thường ngộ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 及餘六種波羅蜜多相應經典恒不捨離。 cập dư lục chủng Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển hằng bất xả ly 。 」   第五分魔事品第十一 」   đệ ngũ phần ma sự phẩm đệ thập nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現便白佛言:「世尊!所說住菩薩乘善男子等修善法時有諸魔事, cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng tu thiện Pháp thời hữu chư ma sự , 云何名為菩薩魔事?」 佛告善現:「若諸菩薩欲說法要辯久 vân hà danh vi/vì/vị Bồ Tát ma sự ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát dục thuyết Pháp yếu biện cửu 乃生, nãi sanh , 菩薩當知是為魔事;或說法要辯乃卒生,菩薩當知是為魔事;或說法要辯過量生, Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự ;hoặc thuyết Pháp yếu biện nãi tốt sanh ,Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự ;hoặc thuyết Pháp yếu biện quá/qua lượng sanh , 菩薩當知是為魔事;或所欲說未盡便止, Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự ;hoặc sở dục thuyết vị tận tiện chỉ , 菩薩當知是為魔事;或說法要言詞亂雜, Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự ;hoặc thuyết Pháp yếu ngôn từ loạn tạp , 菩薩當知是為魔事;或說法要言詞間斷, Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự ;hoặc thuyết Pháp yếu ngôn từ gian đoạn , 菩薩當知是為魔事;或說法時諸橫事起, Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự ;hoặc thuyết Pháp thời chư hoạnh sự khởi , 令所欲說不遂本心,菩薩當知是為魔事。 「復次, lệnh sở dục thuyết bất toại bản tâm ,Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩於深般若波羅蜜多相應經典書寫等 thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển thư tả đẳng 時,或頻申欠呿,或更相嗤笑,或互相輕凌, thời ,hoặc tần thân khiếm 呿,hoặc cánh tướng xuy tiếu ,hoặc hỗ tương khinh lăng , 或身心躁擾,或失念散亂,或文句顛倒, hoặc thân tâm táo nhiễu ,hoặc thất niệm tán loạn ,hoặc văn cú điên đảo , 或迷惑義理,或不得滋味心生厭捨,或橫事卒起, hoặc mê hoặc nghĩa lý ,hoặc bất đắc tư vị tâm sanh yếm xả ,hoặc hoạnh sự tốt khởi , 或互相乖諍,由斯等事所作不成, hoặc hỗ tương quai tránh ,do tư đẳng sự sở tác bất thành , 菩薩當知是為魔事。 「復次, Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩聞說般若波羅蜜多相應經時, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh thời , 或作是念:『我於此中不得受記,何用聽為?』或作是念:『此中不說我等名字, hoặc tác thị niệm :『ngã ư thử trung bất đắc thọ kí ,hà dụng thính vi/vì/vị ?』hoặc tác thị niệm :『thử trung bất thuyết ngã đẳng danh tự , 何用聽為?』或作是念:『此中不說我等生處城 hà dụng thính vi/vì/vị ?』hoặc tác thị niệm :『thử trung bất thuyết ngã đẳng sanh xứ thành 邑聚落,何用聽為?』由此等緣心不清淨, ấp tụ lạc ,hà dụng thính vi/vì/vị ?』do thử đẳng duyên tâm bất thanh tịnh , 即從座起厭捨而去,無顧戀心, tức tùng toạ khởi yếm xả nhi khứ ,vô cố luyến tâm , 菩薩當知是為魔事。 Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 善現當知!若諸菩薩聞說般若波羅蜜多相應經時,心不清淨厭捨去者, thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh thời ,tâm bất thanh tịnh yếm xả khứ giả , 隨彼所起不清淨心厭捨此經,舉步多少, tùy bỉ sở khởi bất thanh tịnh tâm yếm xả thử Kinh ,cử bộ đa thiểu , 便減爾所劫數功德,獲爾所劫障菩提罪。受彼罪已, tiện giảm nhĩ sở kiếp số công đức ,hoạch nhĩ sở kiếp chướng Bồ-đề tội 。thọ/thụ bỉ tội dĩ , 更爾所時發勤精進修菩薩行方可復本, cánh nhĩ sở thời phát cần tinh tấn tu Bồ Tát hạnh phương khả phục bổn , 是故名為菩薩魔事。 「復次, thị cố danh vi Bồ Tát ma sự 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩棄捨能引一切智智甚深般若波羅蜜多相應經典, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát khí xả năng dẫn nhất thiết trí trí thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 學不能引一切智智隨順二乘諸餘經典, học bất năng dẫn nhất thiết trí trí tùy thuận nhị thừa chư dư Kinh điển , 棄捨根本而攀枝葉,菩薩當知是為魔事。 khí xả căn bổn nhi phàn chi diệp ,Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 何以故?甚深般若波羅蜜多相應經典, hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 能生菩薩世、出世間殊勝功德,由斯能引一切智智。 năng sanh Bồ Tát thế 、xuất thế gian thù thắng công đức ,do tư năng dẫn nhất thiết trí trí 。 若學般若波羅蜜多相應經典, nhược/nhã học Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển , 即學菩薩世、出世間殊勝功德,速能引發一切智智。 tức học Bồ Tát thế 、xuất thế gian thù thắng công đức ,tốc năng dẫn phát nhất thiết trí trí 。 善現當知!如癡餓狗,棄捨主食,反從僕使而求覓之。 thiện hiện đương tri !như si ngạ cẩu ,khí xả chủ thực/tự ,phản tùng bộc sử nhi cầu mịch chi 。 如是當來有諸菩薩,棄深般若波羅蜜多, như thị đương lai hữu chư Bồ-tát ,khí thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 求學二乘相應經典,是愚癡類棄本求末, cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển ,thị ngu si loại khí bổn cầu mạt , 終不能得一切智智。 「復次, chung bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!譬如有人欲觀香象身量大小形類勝劣,得而不觀反尋其跡, thiện hiện !thí như hữu nhân dục quán hương tượng thân lượng đại tiểu hình loại thắng liệt ,đắc nhi bất quán phản tầm kỳ tích , 當知彼類甚為愚癡。如是當來有諸菩薩, đương tri bỉ loại thậm vi/vì/vị ngu si 。như thị đương lai hữu chư Bồ-tát , 棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典, khí thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển , 是愚癡類棄本尋末,終不能得一切智智。 「復次, thị ngu si loại khí bổn tầm mạt ,chung bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!譬如有人為珍寶故求趣大海, thiện hiện !thí như hữu nhân vi/vì/vị trân bảo cố cầu thú đại hải , 既至海岸不入大海反觀牛跡, ký chí hải ngạn bất nhập đại hải phản quán ngưu tích , 作是念言:『大海中水其量深廣豈及此耶?此中亦應有諸珍寶。 tác thị niệm ngôn :『Đại hải trung thủy kỳ lượng thâm quảng khởi cập thử da ?thử trung diệc ưng hữu chư trân bảo 。 』當知彼類甚為愚癡。如是當來有諸菩薩, 』đương tri bỉ loại thậm vi/vì/vị ngu si 。như thị đương lai hữu chư Bồ-tát , 棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典, khí thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển , 是愚癡類棄本求末,終不能得一切智智。 「復次, thị ngu si loại khí bổn cầu mạt ,chung bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!如有工匠或彼弟子, thiện hiện !như hữu công tượng hoặc bỉ đệ-tử , 欲造大殿如天帝釋殊勝殿量,見彼殿已而反規摸日月宮殿, dục tạo đại điện như Thiên đế thích thù thắng điện lượng ,kiến bỉ điện dĩ nhi phản quy  mạc nhật nguyệt cung điện , 當知彼類甚為愚癡。如是當來有諸菩薩, đương tri bỉ loại thậm vi/vì/vị ngu si 。như thị đương lai hữu chư Bồ-tát , 棄深般若波羅蜜多,求學二乘相應經典, khí thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển , 是愚癡類棄大求小,終不能得一切智智。 「復次, thị ngu si loại khí Đại cầu tiểu ,chung bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!如有欲見轉輪聖王,見已不識捨至餘處, thiện hiện !như hữu dục kiến Chuyển luân Thánh Vương ,kiến dĩ bất thức xả chí dư xứ , 見小國王觀其形相, kiến tiểu Quốc Vương quán kỳ hình tướng , 作如是念:『轉輪聖王形相威德豈勝於此?』當知彼類甚為愚癡。 tác như thị niệm :『Chuyển luân Thánh Vương hình tướng uy đức khởi thắng ư thử ?』đương tri bỉ loại thậm vi/vì/vị ngu si 。 如是當來有諸菩薩,棄深般若波羅蜜多, như thị đương lai hữu chư Bồ-tát ,khí thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 求學二乘相應經典,是愚癡類棄勝求劣, cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển ,thị ngu si loại khí thắng cầu liệt , 終不能得一切智智。 「復次,善現!如有饑人,得百味美食, chung bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ ,thiện hiện !như hữu cơ nhân ,đắc bách vị mỹ thực/tự , 棄而求噉六十日穀飯,當知彼類甚為愚癡。 khí nhi cầu đạm lục thập nhật cốc phạn ,đương tri bỉ loại thậm vi/vì/vị ngu si 。 如是當來有諸菩薩,棄深般若波羅蜜多, như thị đương lai hữu chư Bồ-tát ,khí thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 求學二乘相應經典,是愚癡類棄勝求劣, cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển ,thị ngu si loại khí thắng cầu liệt , 終不能得一切智智。 「復次,善現!如有貧人得無價寶, chung bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ ,thiện hiện !như hữu bần nhân đắc vô giá bảo , 棄而翻取迦遮末尼,當知彼類甚為愚癡。 khí nhi phiên thủ Ca-già-mạt-ni ,đương tri bỉ loại thậm vi/vì/vị ngu si 。 如是當來有諸菩薩,棄深般若波羅蜜多, như thị đương lai hữu chư Bồ-tát ,khí thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 求學二乘相應經典,是愚癡類捨勝取劣, cầu học nhị thừa tướng ứng Kinh điển ,thị ngu si loại xả thắng thủ liệt , 終不能得一切智智。 「復次, chung bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ , 善現!有諸菩薩若正書寫、受持、讀誦、思惟、修習甚深般若波羅蜜多相應經 thiện hiện !hữu chư Bồ-tát nhược/nhã chánh thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh 時,眾辯卒起,樂說種種差別法門, thời ,chúng biện tốt khởi ,lạc/nhạc thuyết chủng chủng sái biệt Pháp môn , 令書寫等不得究竟,菩薩當知是為魔事。」 爾時, lệnh thư tả đẳng bất đắc cứu cánh ,Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「甚深般若波羅蜜多可書寫不?」 世尊 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa khả thư tả bất ?」 Thế Tôn 告曰:「不也!善現!若菩薩乘善男子等, cáo viết :「bất dã !thiện hiện !nhược/nhã Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 書寫般若波羅蜜多相應經時, thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh thời , 作如是念:『我以文字書寫般若波羅蜜多, tác như thị niệm :『ngã dĩ văn tự thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是文字即是般若波羅蜜多。』或依文字執有般若波羅蜜多, như thị văn tự tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』hoặc y văn tự chấp hữu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 菩薩當知是為魔事。爾時, Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。nhĩ thời , 應誡彼菩薩言:『汝今不應執有文字能書般若波羅蜜多, ưng giới bỉ Bồ Tát ngôn :『nhữ kim bất ưng chấp hữu văn tự năng thư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若作是執是為魔事,若捨此執便捨魔事。』 「復次, nhược/nhã tác thị chấp thị vi/vì/vị ma sự ,nhược/nhã xả thử chấp tiện xả ma sự 。』 「phục thứ , 善現!若諸菩薩書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般 thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm ba/bát 若波羅蜜多相應經時, nhược/nhã Ba-la-mật-đa tướng ứng Kinh thời , 或念國土、城邑、王都、方處、師友,或念父母、妻子、眷屬、伴侶、王臣, hoặc niệm quốc độ 、thành ấp 、Vương đô 、phương xứ/xử 、sư hữu ,hoặc niệm phụ mẫu 、thê tử 、quyến thuộc 、bạn lữ 、Vương Thần , 或念盜賊、諸惡禽獸、惡人、惡鬼, hoặc niệm đạo tặc 、chư ác cầm thú 、ác nhân 、ác quỷ , 或念眾集、伎樂、遊戲、報恩、報怨,或念飲食、衣服、臥具及餘資財, hoặc niệm chúng tập 、kĩ nhạc 、du hí 、báo ân 、báo oán ,hoặc niệm ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ cập dư tư tài , 或念製造文頌書論,或念時節寒熱豐儉, hoặc niệm chế tạo văn tụng thư luận ,hoặc niệm thời tiết hàn nhiệt phong kiệm , 或念象、馬、水、火等事,或念諸餘所作事業, hoặc niệm tượng 、mã 、thủy 、hỏa đẳng sự ,hoặc niệm chư dư sở tác sự nghiệp , 菩薩當知皆是魔事。 「復次, Bồ Tát đương tri giai thị ma sự 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多相 thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng 應經時,得大名利恭敬供養, ưng Kinh thời ,đắc Đại danh lợi cung kính cúng dường , 彼由此緣廢所作業,菩薩當知是為魔事。 「復次, bỉ do thử duyên phế sở tác nghiệp ,Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波 thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多相應經時, La mật đa tướng ứng Kinh thời , 惡魔方便執持種種世俗書論,或復二乘相應經典, ác ma phương tiện chấp trì chủng chủng thế tục thư luận ,hoặc phục nhị thừa tướng ứng Kinh điển , 授與菩薩作如是言:『如是書典義味深奧,應勤修學捨所習經。 thụ dữ Bồ Tát tác như thị ngôn :『như thị thư điển nghĩa vị thâm áo ,ưng cần tu học xả sở tập Kinh 。 』若此菩薩方便善巧,不應受著, 』nhược/nhã thử Bồ Tát phương tiện thiện xảo ,bất ưng thọ/thụ trước/trứ , 彼不能引一切智智。 bỉ bất năng dẫn nhất thiết trí trí 。 若此菩薩受著惡魔所授書典捨所習經,菩薩當知是為魔事。 「復次, nhược/nhã thử Bồ Tát thọ/thụ trước/trứ ác ma sở thọ/thụ thư điển xả sở tập Kinh ,Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 善現!能聽法者樂聞般若波羅蜜多, thiện hiện !năng thính pháp giả lạc/nhạc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能說法者著樂懈怠不欲為說,或上相違,兩不和合,不獲說受, năng thuyết pháp giả trước/trứ lạc/nhạc giải đãi bất dục vi/vì/vị thuyết ,hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất hoạch thuyết thọ/thụ , 菩薩當知是為魔事。 「復次, Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 善現!能聽法者具念慧力,樂聞般若波羅蜜多, thiện hiện !năng thính pháp giả cụ niệm tuệ lực ,lạc/nhạc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能說法者欲往他方不獲為說,或上相違,兩不和合,不獲說受, năng thuyết pháp giả dục vãng tha phương bất hoạch vi/vì/vị thuyết ,hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất hoạch thuyết thọ/thụ , 菩薩當知是為魔事。 「復次, Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者愛重名利,能聽法者不欲惠施,或上相違, thiện hiện !năng thuyết pháp giả ái trọng danh lợi ,năng thính pháp giả bất dục huệ thí ,hoặc thượng tướng vi , 兩不和合,不獲說受,菩薩當知是為魔事。 「復次, lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất hoạch thuyết thọ/thụ ,Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 善現!能聽法者有信樂心,欲聞般若波羅蜜多, thiện hiện !năng thính pháp giả hữu tín lạc/nhạc tâm ,dục văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能說法者習誦不利不能為說, năng thuyết pháp giả tập tụng bất lợi bất năng vi/vì/vị thuyết , 或能說者習誦通利樂為他說, hoặc năng thuyết giả tập tụng thông lợi lạc/nhạc vi/vì/vị tha thuyết , 能聽法者疑不通利不欲聽受,兩不和合,不獲說聽, năng thính pháp giả nghi bất thông lợi bất dục thính thọ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất hoạch thuyết thính , 菩薩當知是為魔事。 「復次, Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者樂為他說甚深般若波羅蜜多,能聽法者不欲聽受,或上相違, thiện hiện !năng thuyết pháp giả lạc/nhạc vi/vì/vị tha thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,năng thính pháp giả bất dục thính thọ ,hoặc thượng tướng vi , 兩不和合,不獲說聽,菩薩當知是為魔事。 lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất hoạch thuyết thính ,Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,善現!能聽法者樂聞般若波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thính pháp giả lạc/nhạc văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能說法者身重疲極,睡眠所覆不能為說, năng thuyết pháp giả thân trọng bì cực ,thụy miên sở phước bất năng vi/vì/vị thuyết , 或上相違,兩不和合,不獲說聽, hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất hoạch thuyết thính , 菩薩當知是為魔事。 「復次, Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩書寫、受持、讀誦、修習、思惟、演說甚深般若波羅蜜多相應經時, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh thời , 或有人來說三惡趣種種苦事,勸捨菩提, hoặc hữu nhân lai thuyết tam ác thú chủng chủng khổ sự ,khuyến xả Bồ-đề , 或有人來說人天趣種種樂事, hoặc hữu nhân lai thuyết nhân thiên thú chủng chủng lạc/nhạc sự , 皆是無常、苦、空、非我,勸入圓寂。彼由此言:『書寫等事,不得究竟。 giai thị vô thường 、khổ 、không 、phi ngã ,khuyến nhập viên tịch 。bỉ do thử ngôn :『thư tả đẳng sự ,bất đắc cứu cánh 。 』心懷愁惱,菩薩當知是為魔事。 「復次, 』tâm hoài sầu não ,Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者好領徒眾,樂營他事不憂自業, thiện hiện !năng thuyết pháp giả hảo lĩnh đồ chúng ,lạc/nhạc doanh tha sự bất ưu tự nghiệp , 能聽法者一身無累,專修己事不憂他業, năng thính pháp giả nhất thân vô luy ,chuyên tu kỷ sự bất ưu tha nghiệp , 或上相違,兩不和合,不獲說聽,菩薩當知是為魔事。 hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất hoạch thuyết thính ,Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,善現!能說法者樂處喧雜, 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả lạc/nhạc xứ/xử huyên tạp , 能聽法者不樂喧雜,或上相違,兩不和合,不獲說聽, năng thính pháp giả bất lạc/nhạc huyên tạp ,hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất hoạch thuyết thính , 菩薩當知是為魔事。 「復次, Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者欲往他方危身命處,能聽法者恐失身命不欲共往, thiện hiện !năng thuyết pháp giả dục vãng tha phương nguy thân mạng xứ/xử ,năng thính pháp giả khủng thất thân mạng bất dục cọng vãng , 或上相違,兩不和合,不獲說聽, hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất hoạch thuyết thính , 菩薩當知是為魔事。 「復次, Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者欲往他方多賊、疾疫、饑渴國土, thiện hiện !năng thuyết pháp giả dục vãng tha phương đa tặc 、tật dịch 、cơ khát quốc độ , 能聽法者慮彼艱辛不肯共往,或上相違,兩不和合,不獲說聽, năng thính pháp giả lự bỉ gian tân bất khẳng cọng vãng ,hoặc thượng tướng vi ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất hoạch thuyết thính , 菩薩當知是為魔事。 「復次,善現!能說法者欲往他方, Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ ,thiện hiện !năng thuyết pháp giả dục vãng tha phương , 所經道路曠野險阻, sở Kinh đạo lộ khoáng dã hiểm trở , 多諸賊難及旃荼羅、惡獸、獵師、毒蛇等怖。能聽法者欲隨其去, đa chư tặc nạn/nan cập Chiên-đà-la 、ác thú 、liệp sư 、độc xà đẳng bố/phố 。năng thính pháp giả dục tùy kỳ khứ , 能說法者方便試言:『汝今何故無事隨我, năng thuyết pháp giả phương tiện thí ngôn :『nhữ kim hà cố vô sự tùy ngã , 欲往如是諸險難處?宜善審思勿後憂悔。 dục vãng như thị chư hiểm nạn/nan xứ/xử ?nghi thiện thẩm tư vật hậu ưu hối 。 』能聽法者聞已念言:『師應不欲令我隨往,設固隨往, 』năng thính pháp giả văn dĩ niệm ngôn :『sư ưng bất dục lệnh ngã tùy vãng ,thiết cố tùy vãng , 何必聞法?』由此因緣不隨其去,兩不和合, hà tất văn Pháp ?』do thử nhân duyên bất tùy kỳ khứ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲說聽,菩薩當知是為魔事。 「復次, bất hoạch thuyết thính ,Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 善現!能說法者多有施主數相追隨, thiện hiện !năng thuyết pháp giả đa hữu thí chủ số tướng truy tùy , 聽法者來請說般若波羅蜜多,或請書寫、受持、讀誦、如說修行, thính pháp giả lai thỉnh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hoặc thỉnh thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、như thuyết tu hành , 彼多緣礙無暇教授,能聽法者起嫌恨心, bỉ đa duyên ngại vô hạ giáo thọ ,năng thính pháp giả khởi hiềm hận tâm , 後雖教授而不聽受,兩不和合, hậu tuy giáo thọ nhi bất thính thọ ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp , 不獲教授、聽受、書持、讀誦、修習甚深般若波羅蜜多, bất hoạch giáo thọ 、thính thọ 、thư trì 、độc tụng 、tu tập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 菩薩當知是為魔事。 「復次,善現!有諸惡魔作種種形, Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ ,thiện hiện !hữu chư ác ma tác chủng chủng hình , 至菩薩所方便破壞, chí Bồ Tát sở phương tiện phá hoại , 令於般若波羅蜜多相應經典不得書寫、受持、讀誦、修習、思惟、為他演說。 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển bất đắc thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết 。 是故,善現!住菩薩乘善男子等, thị cố ,thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 於深般若波羅蜜多書寫等時所有障礙, ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả đẳng thời sở hữu chướng ngại , 菩薩當知皆是魔事。 Bồ Tát đương tri giai thị ma sự 。 」 具壽善現便白佛言:「何緣惡魔作諸形像,至菩薩所方便破壞, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「hà duyên ác ma tác chư hình tượng ,chí Bồ Tát sở phương tiện phá hoại , 令於般若波羅蜜多相應經典不得書寫乃至演說?」 佛告善現:「甚 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển bất đắc thư tả nãi chí diễn thuyết ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm 深般若波羅蜜多能生如來一切智智, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh Như Lai nhất thiết trí trí , 如來所有一切智智能生佛教, Như Lai sở hữu nhất thiết trí trí năng sanh Phật giáo , 佛教能生有情妙慧,有情妙慧能證無邊諸煩惱斷, Phật giáo năng sanh hữu Tình diệu tuệ ,hữu tình diệu tuệ năng chứng vô biên chư phiền não đoạn , 煩惱斷者一切惡魔不得其便。彼諸惡魔不得便故, phiền não đoạn giả nhất thiết ác ma bất đắc kỳ tiện 。bỉ chư ác ma bất đắc tiện cố , 多生憂苦如箭入心:『勿我由斯甚深般若波羅 đa sanh ưu khổ như tiến nhập tâm :『vật ngã do tư thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多境界空缺。』是故惡魔作諸形像, mật đa cảnh giới không khuyết 。』thị cố ác ma tác chư hình tượng , 至菩薩所方便破壞, chí Bồ Tát sở phương tiện phá hoại , 令於般若波羅蜜多相應經典不得書寫乃至演說。 lệnh ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Kinh điển bất đắc thư tả nãi chí diễn thuyết 。 」 具壽善現復白佛言:「云何惡魔作諸形像, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà ác ma tác chư hình tượng , 至菩薩所方便破壞?」 佛告善現:「有諸惡魔作種種形, chí Bồ Tát sở phương tiện phá hoại ?」 Phật cáo thiện hiện :「hữu chư ác ma tác chủng chủng hình , 至菩薩所方便破壞,令其毀厭甚深般若波羅蜜多, chí Bồ Tát sở phương tiện phá hoại ,lệnh kỳ hủy yếm thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 謂作是言:『汝所習誦無相經典非真般若波羅蜜多, vị tác thị ngôn :『nhữ sở tập tụng vô tướng Kinh điển phi chân Bát-nhã Ba-la-mật đa , 我所習誦有相經典是真般若波羅蜜多。 ngã sở tập tụng hữu tướng Kinh điển thị chân Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』作是語時,有諸菩薩未得受記, 』tác thị ngữ thời ,hữu chư Bồ-tát vị đắc thọ kí , 便於般若波羅蜜多甚深經典心生疑惑, tiện ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển tâm sanh nghi hoặc , 由疑惑故便於般若波羅蜜多而生毀厭, do nghi hoặc cố tiện ư Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi sanh hủy yếm , 由毀厭故遂不書寫乃至演說,菩薩當知是為魔事。 「復次, do hủy yếm cố toại bất thư tả nãi chí diễn thuyết ,Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「phục thứ , 善現!有諸惡魔作種種形, thiện hiện !hữu chư ác ma tác chủng chủng hình , 至菩薩所謂菩薩曰:『諸菩薩眾行深般若波羅蜜多, chí Bồ Tát sở vị Bồ Tát viết :『chư Bồ-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 唯證實際得聲聞果,或能證得獨覺菩提, duy chứng thật tế đắc Thanh văn quả ,hoặc năng chứng đắc độc giác Bồ-đề , 決定不能證得佛果, quyết định bất năng chứng đắc Phật quả , 何緣於此唐設劬勞?』菩薩當知是為魔事。 hà duyên ư thử đường thiết Cồ lao ?』Bồ Tát đương tri thị vi/vì/vị ma sự 。 」   第五分真如品第十二 」   đệ ngũ phần chân như phẩm đệ thập nhị 「復次,善現!甚深般若波羅蜜多書寫等時, 「phục thứ ,thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả đẳng thời , 多諸魔事為作留難。菩薩應覺,覺已精勤, đa chư ma sự vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。Bồ Tát ưng giác ,giác dĩ tinh cần , 正念正知,方便遠離。」 爾時, chánh niệm chánh tri ,phương tiện viễn ly 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「如是!世尊!如是!善逝!甚深般若波羅蜜多書寫等時 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「như thị !Thế Tôn !như thị !Thiện-Thệ !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả đẳng thời 多諸留難,譬如無價大寶神珠, đa chư lưu nạn/nan ,thí như vô giá đại bảo Thần châu , 難得具能多諸怨賊。 nan đắc cụ năng đa chư oán tặc 。 如是般若波羅蜜多理趣甚深具勝功德,諸菩薩眾書寫等時, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú thậm thâm cụ thắng công đức ,chư Bồ-tát chúng thư tả đẳng thời , 多有惡魔為作留難,雖有樂欲而不能成。 đa hữu ác ma vi/vì/vị tác lưu nạn/nan ,tuy hữu lạc/nhạc dục nhi bất năng thành 。 所以者何?有愚癡者為魔所魅, sở dĩ giả hà ?hữu ngu si giả vi/vì/vị ma sở mị , 新學大乘善男子等於深般若波羅蜜多書寫等時為作留難。 tân học Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả đẳng thời vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。 」 佛告善現:「如是!如是!有愚癡者福慧薄劣, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !hữu ngu si giả phước tuệ bạc liệt , 於廣大法心不信樂, ư quảng đại Pháp tâm bất tín lạc/nhạc , 新學大乘善男子等於深般若波羅蜜多書寫等時為作留難。 tân học Đại-Thừa Thiện nam tử đẳng ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả đẳng thời vi/vì/vị tác lưu nạn/nan 。 於當來世有愚癡者福慧薄劣,自於般若波羅蜜多不能信樂, ư đương lai thế hữu ngu si giả phước tuệ bạc liệt ,tự ư Bát-nhã Ba-la-mật đa bất năng tín lạc/nhạc , 見他於彼書寫等時,承魔威力為作障礙, kiến tha ư bỉ thư tả đẳng thời ,thừa ma uy lực vi/vì/vị tác chướng ngại , 當知彼類獲罪無邊,多劫輪迴受諸劇苦。 「復次, đương tri bỉ loại hoạch tội vô biên ,đa kiếp Luân-hồi thọ/thụ chư kịch khổ 。 「phục thứ , 善現!若諸菩薩於深般若波羅蜜多書寫等時 thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thư tả đẳng thời 無魔事者,當知皆是佛威神力。 vô ma sự giả ,đương tri giai thị Phật uy thần lực 。 所以者何?惡魔眷屬雖勤方便,欲障般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?ác ma quyến thuộc tuy cần phương tiện ,dục chướng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而諸如來、應、正等覺亦勤方便,護念攝受, nhi chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc cần phương tiện ,hộ niệm nhiếp thọ , 令書寫等無諸留難。 「復次,善現!譬如女人多有諸子, lệnh thư tả đẳng vô chư lưu nạn/nan 。 「phục thứ ,thiện hiện !thí như nữ nhân đa hữu chư tử , 或五或十乃至百千,其母得病, hoặc ngũ hoặc thập nãi chí bách thiên ,kỳ mẫu đắc bệnh , 諸子各別勤求醫藥,咸作是念:『云何令我母病除愈, chư tử các biệt cần cầu y dược ,hàm tác thị niệm :『vân hà lệnh ngã mẫu bệnh trừ dũ , 令無障難身名不滅,久住安樂苦受不生, lệnh Vô chướng nạn/nan thân danh bất diệt ,cửu trụ an lạc khổ thọ bất sanh , 諸妙樂具咸歸我母?所以者何?生育我等,示世間事, chư diệu lạc/nhạc cụ hàm quy ngã mẫu ?sở dĩ giả hà ?sanh dục ngã đẳng ,thị thế gian sự , 甚大艱辛。』作是念已,競設方便, thậm đại gian tân 。』tác thị niệm dĩ ,cạnh thiết phương tiện , 求安隱事覆護母身, cầu an ổn sự phước hộ mẫu thân , 勿為蚊虻、虵蠍、風雨、人非人等非愛所觸,勤加修飾令離眾病, vật vi/vì/vị văn manh 、虵hiết 、phong vũ 、nhân phi nhân đẳng phi ái sở xúc ,cần gia tu sức lệnh ly chúng bệnh , 六根清淨無諸憂苦。復以種種上妙樂具, lục căn thanh tịnh vô chư ưu khổ 。phục dĩ chủng chủng thượng diệu lạc/nhạc cụ , 供養恭敬而作是言:『我母慈悲生育我等,誨示一切世間事業, cúng dường cung kính nhi tác thị ngôn :『ngã mẫu từ bi sanh dục ngã đẳng ,hối thị nhất thiết thế gian sự nghiệp , 我等豈得不報母恩?』如是如來、應、正等覺, ngã đẳng khởi đắc bất báo mẫu ân ?』như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 常以種種善巧方便,護念般若波羅蜜多。 thường dĩ chủng chủng thiện xảo phương tiện ,hộ niệm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若有受持、讀誦、修習、思惟、演說或書寫者, nhược hữu thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、diễn thuyết hoặc thư tả giả , 如來亦以種種方便,勤加護念令無損惱。 Như Lai diệc dĩ chủng chủng phương tiện ,cần gia hộ niệm lệnh vô tổn não 。 十方現在餘世界中, thập phương hiện tại dư thế giới trung , 一切如來、應、正等覺哀愍利樂諸有情者,亦以種種善巧方便, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ai mẩn lợi lạc chư hữu tình giả ,diệc dĩ chủng chủng thiện xảo phương tiện , 護念般若波羅蜜多,令諸惡魔不能毀滅,久住利樂一切世間。 hộ niệm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,lệnh chư ác ma bất năng hủy diệt ,cửu trụ lợi lạc nhất thiết thế gian 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多能生如來、應、 sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh Như Lai 、ưng 、 正等覺,能正顯了一切智智, chánh đẳng giác ,năng chánh hiển liễu nhất thiết trí trí , 能示世間諸法實相,一切智智亦從彼生。 năng thị thế gian chư pháp thật tướng ,nhất thiết trí trí diệc tòng bỉ sanh 。  「善現當知!三世諸佛皆依如是甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !tam thế chư Phật giai y như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 精勤修學證得無上正等菩提。 tinh cần tu học chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是故般若波羅蜜多能生如來、應、正等覺,能正顯了一切智智, thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,năng chánh hiển liễu nhất thiết trí trí , 能示世間諸法實相。」 爾時, năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「云何般若波羅蜜多能示世間諸法實相?佛說何法 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng ?Phật thuyết hà Pháp 名為世間?」 佛告善現:「佛說五蘊名為世間。 danh vi thế gian ?」 Phật cáo thiện hiện :「Phật thuyết ngũ uẩn danh vi thế gian 。 甚深般若波羅蜜多能示世間色等五蘊無變 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian sắc đẳng ngũ uẩn vô biến 壞相, hoại tướng , 故說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。所以者何?色等五蘊無自性故, cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。sở dĩ giả hà ?sắc đẳng ngũ uẩn vô tự tánh cố , 說名為空、無相、無願,即真法界,非空等法可有變壞, thuyết danh vi không 、vô tướng 、vô nguyện ,tức chân Pháp giới ,phi không đẳng Pháp khả hữu biến hoại , 故說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜 thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật 多, đa , 普能證知無量、無數、無邊有情施設心行種種差別, phổ năng chứng tri vô lượng 、vô số 、vô biên hữu tình thí thiết tâm hành chủng chủng sái biệt , 故說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 「復次, cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情,所有散心,由法性故,無散心性;所有略心, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình ,sở hữu tán tâm ,do pháp tánh cố ,vô tán tâm tánh ;sở hữu lược tâm , 盡故、離故,無略心性;諸有貪心,由如實性, tận cố 、ly cố ,vô lược tâm tánh ;chư hữu tham tâm ,do như thật tánh , 非有貪心;諸有瞋心,由如實性, phi hữu tham tâm ;chư hữu sân tâm ,do như thật tánh , 非有瞋心;諸有癡心,由如實性,非有癡心;諸離貪心, phi hữu sân tâm ;chư hữu si tâm ,do như thật tánh ,phi hữu si tâm ;chư ly tham tâm , 離中非有;諸離瞋心,離中非有;諸離癡心, ly trung phi hữu ;chư ly sân tâm ,ly trung phi hữu ;chư ly si tâm , 離中非有;所有廣心,無增無減,亦非遠離,已遠離故, ly trung phi hữu ;sở hữu quảng tâm ,vô tăng vô giảm ,diệc phi viễn ly ,dĩ viễn ly cố , 無廣心性;所有大心,無來無去,亦無所住, vô quảng tâm tánh ;sở hữu Đại tâm ,vô lai vô khứ ,diệc vô sở trụ , 無大心性;諸無量心,無生、無滅、無住、無異, vô Đại tâm tánh ;chư vô lượng tâm ,vô sanh 、vô diệt 、vô trụ 、vô dị , 無所依止,如太虛空,非無量心;諸無見心, vô sở y chỉ ,như thái hư không ,phi vô lượng tâm ;chư vô kiến tâm , 無相可得故,離種種境故,非無見心;不可見心, vô tướng khả đắc cố ,ly chủng chủng cảnh cố ,phi vô kiến tâm ;bất khả kiến tâm , 非三眼境故,無心性故,非不可見心。由此等義, phi tam nhãn cảnh cố ,vô tâm tánh cố ,phi bất khả kiến tâm 。do thử đẳng nghĩa , 故說般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。  「復次,  「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情若出若沒,謂如實知彼有情類心、心所法若出若沒, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình nhược/nhã xuất nhược/nhã một ,vị như thật tri bỉ hữu tình loại tâm 、tâm sở pháp nhược/nhã xuất nhược/nhã một , 皆依色、受、想、行、識生。 giai y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh 。 謂諸有情心、心所法;或有依色、受、想、行、識, vị chư hữu tình tâm 、tâm sở pháp ;hoặc hữu y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 執如來死後或有、或非有、或亦有亦非有、或非有非非有, chấp Như Lai tử hậu hoặc hữu 、hoặc phi hữu 、hoặc diệc hữu diệc phi hữu 、hoặc phi hữu phi phi hữu , 此是諦實餘皆愚妄;或有依色、受、想、行、識, thử thị đế thật dư giai ngu vọng ;hoặc hữu y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 執我及世間或常、或無常、或亦常亦無常、或非常非無常, chấp ngã cập thế gian hoặc thường 、hoặc vô thường 、hoặc diệc thường diệc vô thường 、hoặc phi thường phi vô thường , 此是諦實餘皆愚妄;或有依色、受、想、行、識, thử thị đế thật dư giai ngu vọng ;hoặc hữu y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 執我及世間或有邊、或無邊、或亦有邊亦無邊、或 chấp ngã cập thế gian hoặc hữu biên 、hoặc vô biên 、hoặc diệc hữu biên diệc vô biên 、hoặc 非有邊非無邊, phi hữu biên phi vô biên , 此是諦實餘皆愚妄;或有依色、受、想、行、識,執命者即身或復異身, thử thị đế thật dư giai ngu vọng ;hoặc hữu y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,chấp mạng giả tức thân hoặc phục dị thân , 此是諦實餘皆愚妄。如是, thử thị đế thật dư giai ngu vọng 。như thị , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情若出若沒。 「復次, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình nhược/nhã xuất nhược/nhã một 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實證知無量無數無邊有情若出若沒, như thật chứng tri vô lượng vô số vô biên hữu tình nhược/nhã xuất nhược/nhã một , 謂如實知諸所有色、受、想、行、識皆如真如無二無別。 vị như thật tri chư sở hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai như chân như vô nhị vô biệt 。 善現當知!如來真如即五蘊真如,五蘊真如即世間真如, thiện hiện đương tri !Như Lai chân như tức ngũ uẩn chân như ,ngũ uẩn chân như tức thế gian chân như , 世間真如即一切法真如, thế gian chân như tức nhất thiết pháp chân như , 一切法真如即預流果真如,預流果真如即一來果真如, nhất thiết pháp chân như tức dự lưu quả chân như ,dự lưu quả chân như tức nhất lai quả chân như , 一來果真如即不還果真如, nhất lai quả chân như tức bất hoàn quả chân như , 不還果真如即阿羅漢果真如,阿羅漢果真如即獨覺菩提真如, bất hoàn quả chân như tức A-la-hán quả chân như ,A-la-hán quả chân như tức độc giác Bồ-đề chân như , 獨覺菩提真如即一切菩薩摩訶薩行真如, độc giác Bồ-đề chân như tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như , 一切菩薩摩訶薩行真如即諸佛無上正等菩 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng chân như tức chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提真如, Đề chân như , 諸佛無上正等菩提真如即一切如來、應、正等覺真如, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chân như tức nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chân như , 一切如來、應、正等覺真如即一切有情真如。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chân như tức nhất thiết hữu tình chân như 。 善現當知!如是真如皆不相離, thiện hiện đương tri !như thị chân như giai bất tướng ly , 非一、非異、無盡、無二亦無二分、不可分別。 phi nhất 、phi dị 、vô tận 、vô nhị diệc vô nhị phần 、bất khả phân biệt 。  「善現當知!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多,證一切法真如究竟,  「thiện hiện đương tri !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa ,chứng nhất thiết pháp chân như cứu cánh , 方得無上正等菩提。由斯故說甚深般若波羅蜜多, phương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。do tư cố thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能生如來、應、正等覺,是如來母, năng sanh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,thị Như Lai mẫu , 能示如來、應、正等覺世間實相。 năng thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thế gian thật tướng 。 善現當知!一切如來、應、正等覺皆依般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實覺諸法真如、不虛妄性、不變異性,由如實覺真如相故, năng như thật giác chư Pháp chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh ,do như thật giác chân như tướng cố , 說名如來、應、正等覺。 thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 」 具壽善現便白佛言:「甚深般若波羅蜜多所證真如、不虛妄性、不變異性, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở chứng chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh , 極為甚深難見難覺。一切如來、應、正等覺, cực vi/vì/vị thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giác 。nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 皆用如是諸法真如、不虛妄性、不變異性, giai dụng như thị chư Pháp chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh , 宣說、開示、分別、顯了一切菩薩摩訶薩行、諸佛無上 tuyên thuyết 、khai thị 、phân biệt 、hiển liễu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、chư Phật vô thượng 正等菩提。 Chánh đẳng Bồ-đề 。 如是真如、不虛妄性、不變異性誰能信解?唯有不退轉菩薩摩訶薩, như thị chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh thùy năng tín giải ?duy hữu Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 及諸願滿大阿羅漢,并具正見善男子等, cập chư nguyện mãn đại A-la-hán ,tinh cụ chánh kiến Thiện nam tử đẳng , 聞佛說此甚深真如、不虛妄性、不變異性能生信解。 văn Phật thuyết thử thậm thâm chân như 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh năng sanh tín giải 。 如來為彼,依自所證真如之相顯示分別。 Như Lai vi/vì/vị bỉ ,y tự sở chứng chân như chi tướng hiển thị phân biệt 。 」 佛告善現:「如是!如是!所以者何?真如無盡是故甚深, 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !sở dĩ giả hà ?chân như vô tận thị cố thậm thâm , 唯有如來現等正覺無盡真如甚深之相, duy hữu Như Lai hiện đẳng chánh giác vô tận chân như thậm thâm chi tướng , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說開示令生信解。 vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết khai thị lệnh sanh tín giải 。  「善現當知!色無盡故真如無盡,  「thiện hiện đương tri !sắc vô tận cố chân như vô tận , 色甚深故真如甚深, sắc thậm thâm cố chân như thậm thâm , 色與真如無差別故;受、想、行、識無盡故真如無盡,受、想、行、識甚深故真如甚深, sắc dữ chân như vô sái biệt cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tận cố chân như vô tận ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm cố chân như thậm thâm , 受、想、行、識與真如無差別故。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ chân như vô sái biệt cố 。  「善現當知!眼處無盡故真如無盡,眼處甚深故真如甚深,  「thiện hiện đương tri !nhãn xứ/xử vô tận cố chân như vô tận ,nhãn xứ/xử thậm thâm cố chân như thậm thâm , 眼處與真如無差別故;耳、鼻、舌、身、意處無盡故真如無 nhãn xứ/xử dữ chân như vô sái biệt cố ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô tận cố chân như vô 盡,耳、鼻、舌、身、意處甚深故真如甚深, tận ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thậm thâm cố chân như thậm thâm , 耳、鼻、舌、身、意處與真如無差別故。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ dữ chân như vô sái biệt cố 。  「善現當知!色處無盡故真如無盡,色處甚深故真如甚深,  「thiện hiện đương tri !sắc xử vô tận cố chân như vô tận ,sắc xử thậm thâm cố chân như thậm thâm , 色處與真如無差別故;聲、香、味、觸、法處無盡故真 sắc xử dữ chân như vô sái biệt cố ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô tận cố chân 如無盡,聲、香、味、觸、法處甚深故真如甚深, như vô tận ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thậm thâm cố chân như thậm thâm , 聲、香、味、觸、法處與真如無差別故。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ dữ chân như vô sái biệt cố 。  「善現當知!眼界無盡故真如無盡,眼界甚深故真如甚深,  「thiện hiện đương tri !nhãn giới vô tận cố chân như vô tận ,nhãn giới thậm thâm cố chân như thậm thâm , 眼界與真如無差別故;耳、鼻、舌、身、意界無盡 nhãn giới dữ chân như vô sái biệt cố ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô tận 故真如無盡, cố chân như vô tận , 耳、鼻、舌、身、意界甚深故真如甚深,耳、鼻、舌、身、意界與真如無差別故。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới thậm thâm cố chân như thậm thâm ,nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới dữ chân như vô sái biệt cố 。  「善現當知!色界無盡故真如無盡,  「thiện hiện đương tri !sắc giới vô tận cố chân như vô tận , 色界甚深故真如甚深, sắc giới thậm thâm cố chân như thậm thâm , 色界與真如無差別故;聲、香、味、觸、法界無盡故真如無盡, sắc giới dữ chân như vô sái biệt cố ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vô tận cố chân như vô tận , 聲、香、味、觸、法界甚深故真如甚深,聲、香、味、觸、法界與真如無差別故。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới thậm thâm cố chân như thậm thâm ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới dữ chân như vô sái biệt cố 。  「善現當知!眼識界無盡故真如無盡,  「thiện hiện đương tri !nhãn thức giới vô tận cố chân như vô tận , 眼識界甚深故真如甚深, nhãn thức giới thậm thâm cố chân như thậm thâm , 眼識界與真如無差別故;耳、鼻、舌、身、意識界無盡故真如無盡, nhãn thức giới dữ chân như vô sái biệt cố ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vô tận cố chân như vô tận , 耳、鼻、舌、身、意識界甚深故真如甚深, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới thậm thâm cố chân như thậm thâm , 耳、鼻、舌、身、意識界與真如無差別故。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới dữ chân như vô sái biệt cố 。  「善現當知!一切法無盡故真如無盡,一切法甚深故真如甚深,  「thiện hiện đương tri !nhất thiết pháp vô tận cố chân như vô tận ,nhất thiết pháp thậm thâm cố chân như thậm thâm , 一切法與真如無差別故,是故真如極難信解。 nhất thiết pháp dữ chân như vô sái biệt cố ,thị cố chân như cực nạn tín giải 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百六十 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:57:44 2008 ============================================================